==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྣམ་པར་དག་པ།
རྣམ་པར་དག་པ།
དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོའི་རྣམ་པར་དག་པ།
བཟླས་པ་དང་བསྒོམ་པས་སྐྱོ་བར་གྱུར་ན་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པར་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱའོ། །ཕྱག་བཅུ་དྲུག་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་གང་དག་ཅེ་ན། ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཆེན་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དོན་དམ་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། འདུས་བྱས་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། འདུས་མ་བྱས་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཐའ་ལས་འདས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དོར་བ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། རང་གི་མཚན་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མི་དམིགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་འདི་དག་ནི་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་གོ །བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞི་ནི་ཞབས་བཞི་སྟེ། སྦྱིན་པ་དང༌། སྙན་པར་སྨྲ་བ་དང༌། དོན་སྤྱོད་པ་དང༌། དོན་མཐུན་པའོ། །པགས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་ཏེ་གང་དག་ཅེ་ན། དྲན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། དགའ་བ་དང༌། ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། བཏང་སྙོམས་དང༌། ཆོས་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། འདི་དག་ནི་པགས་པའོ། །ཤ་ནི་པུཀྐ་སཱིའོ། །ཁྲག་ནི་ཤ་བ་རཱིའོ། །ཁུ་བ་ནི་ཙཎྜ་ལཱིའོ། །ཚིལ་དང་རྐང་ནི་ཌོམྦི་ནཱིའོ། །རུས་པ་ནི་བདེན་པ་བཞིའོ། །སྡུག་བསྔལ་དང་ཀུན་འབྱུང་བ་དང༌། འགོག་པ་དང་ལམ་མོ། །ཞལ་བརྒྱད་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དེ་གང་དག་ཅེ་ན། གཟུགས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་མཐོང་བ་དང༌། ནང་གི་གཟུགས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་མཐོང་བ་དང༌། སྡུག་པ་དང་མི་སྡུག་པས་བྱས་པའི་ལྟ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་མཐོང་བ་དང༌། ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་མཐོང་བ་དང༌། རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་མཐོང་པ་དང༌། ཅི་ཡང་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་མཐོང་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་མཐོང་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང་ཚོར་
བ་འགོག་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་མཐོང་བའོ། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་ལས་བྱུང་བས། །གཡོན་པའི་ཞལ་ནི་ལེགས་པར་འཛིན། །གཏི་མུག་ཆེན་པོ་དག་པའི་བདག །ཞལ་ནི་གཡས་པ་དག་ཏུ་གནས། །བདུད་རྣམས་བཞི་པོ་ཞི་ཕྱིར་དང༌། །ཉོན་མོངས་ཐམས་ཅད་ཞི་བྱའི་ཕྱིར། །གཡས་དང་གཡོན་པའི་ཞལ་གཉ

【汉语翻译】
极度清净。
极度清净。
坛城主尊的极度清净。
如果念诵和禅修感到厌倦，就应更加信奉一切皆为极度清净。十六手印即是空性，哪些是呢？内空性，外空性，内外空性，空性空性，大空性，胜义空性，有为法空性，无为法空性，超越边际空性，无始无终空性，无舍弃空性，自性空性，诸法空性，自相空性，不可得空性，无事物空性，自性空性，无事物之自性空性，这些是十六手印。四摄事物是四足：布施，爱语，利行，同事。皮肤是七菩提分，哪些是呢？念，精进，喜，轻安，定，舍，择法，称为正等菩提分，这些是皮肤。肉是普卡西（梵文：Pukkasī）。血是夏瓦日（梵文：Śabarī）。精液是旃达里（梵文：Caṇḍālī）。脂肪和骨髓是多姆比尼（梵文：Ḍombinī）。骨头是四圣谛：苦和集，灭和道。八面是八解脱，哪些是呢？见色为空性，见内色为空性，由可爱和不可爱所作之见为空性，见虚空无边处为空性，见识无边处为空性，见无所有处为空性，见非想非非想处为空性，见灭尽想受为空性。由大贪爱所生，左面的脸很好地执持。大愚痴清净的主，脸在右面安住。为了平息四魔，为了平息一切烦恼，右面和左面的脸。

【英语翻译】
Utterly pure.
Utterly pure.
Utterly pure is the chief of the mandala.
If one becomes weary of recitation and meditation, one should especially believe that everything is utterly pure. The sixteen hand gestures are emptiness, what are they? Inner emptiness, outer emptiness, inner and outer emptiness, emptiness of emptiness, great emptiness, ultimate emptiness, conditioned emptiness, unconditioned emptiness, emptiness beyond extremes, emptiness without beginning or end, emptiness without abandonment, self-nature emptiness, emptiness of all dharmas, self-characteristic emptiness, imperceptible emptiness, emptiness of no thing, essence emptiness, emptiness of the essence of no thing, these are the sixteen hand gestures. The four objects of gathering are the four feet: generosity, kind speech, beneficial action, and acting in accordance. The skin is the seven branches of enlightenment, what are they? Mindfulness, diligence, joy, pliancy, concentration, equanimity, and discriminating dharma, called the perfect branch of enlightenment, these are the skin. The flesh is Pukkasī. The blood is Śabarī. The semen is Caṇḍālī. The fat and marrow are Ḍombinī. The bones are the four noble truths: suffering and origin, cessation and path. The eight faces are the eight liberations, what are they? Seeing form as emptiness, seeing inner form as emptiness, seeing the view made by the lovely and unlovely as emptiness, seeing the sphere of infinite space as emptiness, seeing the sphere of infinite consciousness as emptiness, seeing the sphere of nothingness as emptiness, seeing the sphere of neither perception nor non-perception as emptiness, seeing the cessation of perception and feeling as emptiness. Born from great desire, the left face holds well. The lord of great purified ignorance, the face abides on the right. In order to pacify the four maras, in order to pacify all afflictions, the right and left faces.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ིས་གཉིས། །གནག་ཅིང་འགྱུར་བར་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེ་སྡང་ཆེན་པོ་རྨོངས་ཆེན་དང༌། །འདོད་ཆགས་ཆེ་ལས་ཀུན་འབྱུང་བར། །རྩ་བའི་ཞལ་ནི་ཤེས་བྱ་སྟེ། །ཉམས་དགུ་ཡི་ནི་ཚུལ་གྱིས་གནས། །མཁའ་དང་གཉིས་མེད་མཚོན་བྱེད་པར། །སྟེང་གི་ཞལ་ནི་ཤེས་པར་བྱ། །རོ་དགུའི་ཉམས་དང་ལྡན་པ་ནི། །སྒེག་དང་དཔའ་བྱད་འཇིགས་རུང་དང༌། དྲག་དང་དགོད་དང་འཇིགས་པར་བྱེད། །སྙིང་རྗེ་རྔམ་དང་ཞི་བ་ཡི། །རོ་དགུའི་ཉམས་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན། །འཚོ་བ་ལོག་པ་སྤོང་བའི་ཕྱིར། །མཆེ་བ་ཅུང་ཞིག་གཙིགས་པར་བྱེད། །སྨིན་མ་ཁྲོ་གཉེར་གཡོ་བ་དང༌། །ལྟ་བ་ལོག་པ་སྤོང་བའོ། །སྤྱན་གསུམ་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་དང་མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པའོ། །རིམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཞལ་བརྒྱད་དང་སྤྱན་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་ཀུན་ཀྱང་དམར་པོར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །བྱམས་པའི་ཐུགས་ཀྱིས་སྐུ་མདོག་ནག་པོར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །མཚན་མ་རྣམས་ནི་རྒྱལ་བ་ལྔ་སྟེ། མི་བསྐྱོད་པ་ནི་འཁོར་ལོའི་གཟུགས་ཀྱིས་མགོ་ལ་འཆང་ངོ༌། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ནི་རྣ་ཆའི་གཟུགས་ཀྱིས་འཛིན་ཏོ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནི་མགུལ་བའི་ནོར་བུའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་སོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི་ལག་གདུབ་གྱི་གཟུགས་ཀྱིས་འཛིན་ཏོ། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ནི་འོག་པག་གི་གཟུགས་ཀྱིས་འཛིན་ཏོ། །བདུད་བཞི་ནི་ཕུང་པོའི་བདུད་དང༌། ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་དང༌། འཆི་བདག་གི་བདུད་དང༌། ལྷའི་བུའི་བདུད་རྣམས་ཚངས་པ་དང༌། དབང་པོ་དང༌། ཉེ་དབང་དང༌། དྲག་པོའི་གཟུགས་སུ་ཞབས་ཀྱིས་མནན་ཏེ། འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་དང་ཕྲག་དོག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་
དོན་ཏོ། །མི་དགེ་བ་བཅུ་བྱས་པ་ནི་མགོ་བོའི་ཕྲེང་བའོ། །དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། སྲོག་གཅོད་པ་དང༌། མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་དང༌། འདོད་པས་ལོག་པར་གཡེམ་པ་དང༌། བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་དང༌། ཕྲ་མ་དང༌། ཁོང་ཁྲོ་དང༌། ངག་འཁྱལ་པ་དང༌། བརྣབ་སེམས་དང༌། གནོད་སེམས་དང༌། ལོག་པར་ལྟ་བ་ཞེས་བྱའོ། །དཔུང་རྒྱན་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི་སྟེ། འདུན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། དྲན་པ་དང༌། དཔྱོད་པ་ཞེས་བྱའོ། །རྐང་པའི་གདུ་བུ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་སྟེ། ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། ཤེས་རབ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བའོ། །རྩ་བའི་མཐོན་དམན་བསྟན་པའི་ཕྱིར

【汉语翻译】
二是。要知道变成黑色。大嗔大痴，由大贪而生一切。根本面要知道，以九种姿态而住。为了象征虚空与无二，要知道上面的面。具有九种味道的姿态是，娇媚和勇敢威猛，恐怖和，强烈和欢笑和畏惧。慈悲愤怒和寂静的，被称为九种味道的姿态。为了舍弃邪命，稍微露出牙齿。眉毛因愤怒而动摇，是为了舍弃邪见。三眼是解脱的三门，即空性、无相和无愿。以这个次第就会出现八面和二十四眼。又因为大悲普覆一切有情，所以一切都变成红色。因为慈爱之心，身色变成黑色。相好是五部佛，不动佛以轮的形象持于头上。无量光以耳环的形象执持。宝生佛以颈饰的宝珠的形态安住。不空成就佛以下颚的形象执持。四魔是蕴魔、烦恼魔、死魔和天子魔，以梵天、自在天、近自在和暴恶的形象踩在脚下，是贪嗔痴嫉妒的自性之义。造作十不善业是头鬘。那是什么呢？即杀生、不予而取、欲邪行、妄语、离间语、恶语、绮语、贪婪、害心和邪见。臂钏是四神足，即欲、精进、念和慧。脚镯是出世间的五蕴，即戒律、智慧、禅定、解脱和解脱智见。为了显示根本的高低

【英语翻译】
Two are. Know that it turns black. Great anger, great ignorance, and everything arises from great desire. The root face is to be known, abiding in nine postures. To symbolize emptiness and non-duality, know the face above. Possessing the demeanor of nine tastes are: coquetry, bravery, ferocity, terror, intensity, laughter, and fear. Compassion, wrath, and tranquility are called the demeanor of the nine tastes. To abandon wrong livelihood, the fangs are slightly bared. The eyebrows tremble with anger, to abandon wrong views. The three eyes are the three doors of liberation, namely emptiness, signlessness, and wishlessness. In this order, eight faces and twenty-four eyes will appear. Moreover, because great compassion pervades all sentient beings, everything turns red. Because of loving-kindness, the body color turns black. The marks are the Five Buddhas: Akshobhya holds the wheel on his head. Amitabha holds the form of earrings. Ratnasambhava abides in the form of a jewel necklace. Amoghasiddhi holds the form of bracelets. Vairochana holds the form of the lower jaw. The four maras are the skandha mara, the klesha mara, the death mara, and the deva-putra mara, who are trampled underfoot in the forms of Brahma, Indra, Upendra, and the Fierce One, which is the meaning of the nature of desire, hatred, delusion, and jealousy. Committing the ten non-virtuous deeds is a garland of heads. What are they? They are killing, taking what is not given, sexual misconduct, lying, divisive speech, harsh speech, idle chatter, greed, malice, and wrong views. The arm ornaments are the four legs of miraculous power, namely desire, effort, mindfulness, and wisdom. The anklets are the five supramundane skandhas, namely ethics, wisdom, samadhi, liberation, and the vision of the wisdom of liberation. To show the height and lowness of the root

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
། སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་གྱིས་གནས། །བརྫུན་པའི་འདོད་ཆགས་སྤང་བའི་ཕྱིར། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་དྲ་བའི་སྟན། །འཇིགས་པ་ཡང་དག་སྤང་བའི་ཕྱིར། །སྐུ་ལ་ཐལ་བའི་རྡུལ་གྱིས་བགོས། །དངོས་པ་མེད་པའི་སྲིད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་གཟུགས་ཅན་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །བདག་མེད་མ་ཡིས་མགུལ་ནས་འཁྱུད་པའོ། །དེའི་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །ཕྱག་གཡས་པའི་ཐོད་པ་བརྒྱད་ན་གནས་པའི་གླང་པོ་ལ་སོགས་པའི་དམ་ཚིག་ནི་འདུས་པའི་ནད་དང༌། རིམས་དང་གག་པ་དང་དུག་དང་གཟེར་དང་སྐྲན་དང་ཕོ་སྲན་དང་འགོ་བ་དང་རིམ་པ་བཞིན་ནོ། །གཡོན་གྱི་ཐོད་པ་བརྒྱད་ན་གནས་པའི་ས་ལ་སོགས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་དང༌། ཞེ་སྡང་དང༌། གཏི་མུག་དང༌། ཕྲ་མ་དང༌། ཕྲག་དོག་དང༌། རྒྱགས་པ་དང༌། ང་རྒྱལ་དང༌། འདོད་པ་དང༌། རིམ་བཞིན་ཤེས་པར་བྱའོ། །དབང་བསྐུར་ནས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །ཡེ་ཤེས་བླ་མེད་ཐོབ་གྱུར་ནས། །བླ་མ་དམ་པ་མི་བསྐྱོད་པ། །དེ་དག་ཅོད་པན་དག་ལ་འཆང༌། །ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར། །འོད་ཀྱིས་དྲ་བས་རབ་གསལ་བྱེད། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོའི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །
ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ།
ད་ནི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། གཽ་རཱི་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །ཙཽ་རཱི་ནི་ཚོར་བའི་ཕུང་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །བེ་ཏྟཱ་ལཱི་ནི་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །གྷ་སྨ་རཱི་ནི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །པུཀྐ་སཱི་ནི་
བྱམས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །ཤ་བ་རཱི་ནི་སྙིང་རྗེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། ཙཎྜ་ལཱི་ནི་དགའ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །ཌོམྦི་ནཱི་ནི་བཏང་སྙོམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །གཽ་རཱིའི་གཡས་ཀྱི་གྲི་གུག་ནི་བརྫུན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཅོད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དོ། །གཡོན་གྱི་རོ་ཧཱི་ཏའི་ཉ་ནི་འཁོར་བའི་བག་ཆགས་ཀྱི་ཚོགས་སོ། །ཙཽ་རཱིའི་གཡས་ཀྱི་ཅང་ཏེའུ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དོ། །གཡོན་པའི་ཕག་ནི་གཏི་མུག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །བེ་ཏཱ་ལཱིའི་གཡས་ཀྱི་རུས་སྦལ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོའོ། །གཡོན་གྱི་པདྨའི་སྣོད་ནི་སྙིང་རྗེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །གྷསྨ་རཱིའི་གཡས་ཀྱི་སྦྲུལ་ནི་ཞེ་སྡང་གི་བདག་ཉིད་དོ། །གཡོན་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྣོད་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །པུཀྐ་སཱིའི་གཡས་ཀྱི་སེང་གེ་ནི་བདུད་ཀྱི་སྡེའི་གླང་པོ་ཆེ་འཇིགས་པར་བྱེད་དོ། །གཡོན་

【汉语翻译】
以半跏趺坐之舞安住，为了舍弃虚假的贪欲。瑜伽母的网状座垫，为了彻底舍弃怖畏。身上涂抹灰尘，为了显示无实有之存在的自性，成为无自性的有形之身。无我母从颈项拥抱。其弯刀和颅碗是方便和智慧的自性。右手的八个颅碗中安住的大象等誓言物，依次是聚集之病、瘟疫、咳嗽、毒、疮、瘤、疥疮和传染病。左手的八个颅碗中安住的土等，应当依次知晓为贪欲、嗔恨、愚痴、嫉妒、悭吝、骄慢、傲慢和欲望。灌顶之后，一切众生，获得无上智慧之后，殊胜上师不动佛，将那些顶髻佩戴于顶。为了生起智慧光明，以光网彻底照亮。是坛城主尊的清净。

诸天女的清净
现在叙述诸天女的清净。高丽（Gauri）是色蕴的自性。卓丽（Cauri）是受蕴的自性。贝达丽（Vettali）是想蕴的自性。嘎玛丽（Ghasmari）是行蕴的自性。布嘎西（Pukkasi）是慈爱的自性。夏瓦丽（Savari）是悲悯的自性。旃达丽（Candali）是喜悦的自性。东比尼（Dombini）是舍的自性。高丽（Gauri）右手的弯刀是斩断虚假分别念的。左手的罗希达鱼是轮回习气的集合。卓丽（Cauri）右手的鼗鼓是成办方便和智慧的。左手的猪是愚痴的自性。贝达丽（Vettali）右手的乌龟是空性的自性。左手的莲花器皿是悲悯的自性。嘎玛丽（Ghasmari）右手的蛇是嗔恨的自体。左手的瑜伽器皿是方便和智慧的自性。布嘎西（Pukkasi）右手的狮子是使魔众的大象感到恐惧。左

【英语翻译】
Abiding in a dance with a half-lotus posture, in order to abandon false desire. The net-like seat of the yogini, in order to completely abandon fear. The body is covered with dust, in order to show the nature of non-existent existence, becoming a form with no self-nature. The selflessness mother embraces from the neck. Her curved knife and skull cup are the nature of skillful means and wisdom. The vows such as the elephant residing in the eight skull cups of the right hand are, in order, the disease of accumulation, plague, cough, poison, sores, tumors, scabies, and infectious diseases. The earth and so on residing in the eight skull cups of the left hand should be known in order as desire, hatred, ignorance, jealousy, stinginess, pride, arrogance, and lust. After empowerment, all beings, after attaining unsurpassed wisdom, the supreme guru Akshobhya, wears those crests on the head. In order to generate the light of wisdom, it illuminates thoroughly with a net of light. It is the purity of the main deity of the mandala.

The Purity of the Goddesses
Now, I will speak of the purity of the goddesses. Gauri is the nature of the aggregate of form. Cauri is the nature of the aggregate of feeling. Vettali is the nature of the aggregate of perception. Ghasmari is the nature of the aggregate of formation. Pukkasi is the nature of loving-kindness. Savari is the nature of compassion. Candali is the nature of joy. Dombini is the nature of equanimity. Gauri's curved knife in the right hand is what severs false conceptualization. The Rohita fish in the left hand is the collection of karmic imprints of samsara. Cauri's damaru in the right hand is what accomplishes skillful means and wisdom. The pig in the left hand is the nature of ignorance. Vettali's turtle in the right hand is the nature of emptiness. The lotus vessel in the left hand is the nature of compassion. Ghasmari's snake in the right hand is the self-nature of hatred. The yoga vessel in the left hand is the nature of skillful means and wisdom. Pukkasi's lion in the right hand is what terrifies the elephant of the hordes of demons. Left

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
གྱི་དགྲ་སྟ་ནི་ཞེ་སྡང་གི་ལྗོན་ཤིང་གཅོད་པའི་དོན་ཏོ། །ཤ་བ་རཱིའི་གཡས་ཀྱི་དགེ་སློང་ནི་ལན་རྣམ་པ་ལྔ་བསྒོམ་པར་བྱ་བར་བསྒྲུབ་པའོ། །གཡོན་གྱི་འཁར་གསིལ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་དོན་ཏོ། །ཙནྜ་ལཱིའི་གཡས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི་ལོག་པར་ལྟ་བ་གཅོད་པའི་དོན་ཏོ། །གཡོན་གྱི་གཤོལ་མདའ་ནི་མི་ཤེས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་རྩ་བ་ནས་འབྱིན་པའི་དོན་ཏོ། །ཌོམྦི་ནཱིའི་གཡས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི་མི་ཕྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པའི་དོན་ཏོ། །གཡོན་གྱི་སྡིགས་མཛུབ་ནི་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་ཚར་གཅོད་པའོ། །འདི་དག་ཀུན་གྱི་སྤྱན་གསུམ་ནི་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དང་ད་ལྟར་གྱི་དུས་ལ་བལྟའོ། །ཕྱག་གཉིས་ནི་གཟུགས་མེད་པ་གཉིས་ཀྱི་ངོ་བོའོ། །གཟུགས་མེད་པ་གཉིས་གང་ཞེ་ན། ནམ་མཁའ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱའོ། །འདོད་ཆགས་དང༌། ཞེ་སྡང་དང༌། གཏི་མུག་དང༌། ཕྲ་མ་དང༌། ཁོང་ཁྲོ་དང༌། ཕྲག་དོག་དང༌། ཆགས་པ་དང༌། ང་རྒྱལ་རྣམས་ནི་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའི་གདན་རྣམས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ནི་ལྟ་བ་ལྔ་སྟེ། གང་དག་ཅེ་ན། འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ་དང༌། ལོག་པར་ལྟ་བ་དང༌། མཐར་འཛིན་པར་ལྟ་བ་དང༌། ལྟ་བ་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང་བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པའོ། །ཁྲོ་
བའི་སེམས་སྤོང་བར་བྱེད་པའི་དོན་དུ་ཞལ་རྣམ་པར་འགྱུར་ཞིང༌། དབུ་སྐྲ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པའོ། །
དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པར་དག་པ།
ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པར་དག་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་འདུས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །བདེན་བཞིའི་རྣམ་པའི་ཚུལ་གྱིས་གྲུབ་བཞིའོ། །བདུད་བཞི་སྐྲག་པར་མཛད་པའི་དོན་གྱིས་སྒོ་བཞི་བརྟགས་པ་ཉིད་དོ། །ཚངས་པའི་གནས་བཞིའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཟུར་བཞིར་བརྟགས་པ་ཉིད་དོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་བརྒྱད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཀ་བ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཛེས་པ་ཉིད་དོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། རྣ་བ་དང༌། སྣ་དང༌། ལྕེ་དང་ལུས་དང༌། ཡིད་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱིས་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །བུམ་པ་བརྒྱད་ནི་གཟུགས་བརྒྱད་དེ། གང་དག་ཅེ་ན། ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་དང༌། ཁ་དོག་དང་དྲི་དང་རོ་དང་རེག་བྱ་ཞེས་བྱའོ། །ཁ་རྒྱན་གྱི་ཡལ་ག་ནི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་སྟེ། དེ་དག་གང་ཞེ་ན། ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་དང༌། ཡང་དག་པའི་རྟོགས་པ་དང༌། ཡང་དག་པའི་ངག་དང༌། ཡང་དག་པའི་ལས་ཀྱི་མཐའ་དང༌། ཡང་དག་པའི་འཚོ་བ་དང༌། 

【汉语翻译】
斧头是斩断嗔恨之树的意思。夏瓦里的右边的比丘是为了修习五种次第。左边的手杖是为了成就无二智慧。旃达里的右边的轮子是为了断除邪见。左边的犁是为了从根拔除无明的烦恼。多姆比尼的右边的金刚杵是为了证悟不可分割的智慧。左边的期克印是为了降伏恶毒者。所有这些的三只眼睛是为了观看过去、未来和现在的三个时。两只手是无色界的体性。哪两个是无色界呢？就是虚空和识。贪欲、嗔恨、愚痴、谄媚、愤怒、嫉妒、执着和我慢等是梵天等的坐垫。五个手印是五种见，哪五种呢？有身见、邪见、边执见、见取见、戒禁取见。为了舍弃愤怒之心而面容变化，头发向上竖立。

坛城的清净。
现在要讲述坛城的清净。身语意三者聚合就是坛城。以四谛的形态而成立四种。以使四魔恐惧的意义而安立四门。以梵天四住的自性而安立四个角。以八识的自性，以八根柱子而庄严。那八识是什么呢？眼识、耳识、鼻识、舌识、身识、意识、染污意识和阿赖耶识。八个瓶子是八种色，哪八种呢？地、水、火、风、颜色、气味、味道和触觉。装饰的树枝是八正道，那八正道是什么呢？正见、正思、正语、正业、正命。

【英语翻译】
The axe means to cut down the tree of hatred. The right mendicant of Shabari is to accomplish the practice of the five stages. The left staff is to accomplish non-dual wisdom. The right wheel of Chandali is to cut off wrong views. The left plow is to uproot the afflictions of ignorance. The right vajra of Dombini is to realize indivisible wisdom. The left threatening mudra is to subdue the wicked. The three eyes of all these are to look at the past, future, and present times. The two hands are the nature of the two formless realms. What are the two formless realms? They are space and consciousness. Desire, hatred, ignorance, flattery, anger, jealousy, attachment, and pride are the seats of Brahma and others. The five mudras are the five views, which are: the view of the aggregates, wrong view, extreme view, view of holding views as supreme, and the view of holding morality and asceticism as supreme. The face changes to abandon the mind of anger, and the hair is raised upwards.

The purity of the mandala.
Now, the purity of the mandala will be explained. The union of body, speech, and mind is the mandala. The four are established in the form of the four truths. The four gates are established by the meaning of frightening the four maras. The four corners are established by the nature of the four abodes of Brahma. The eight pillars are adorned by the nature of the eight consciousnesses. What are the eight consciousnesses? Eye consciousness, ear consciousness, nose consciousness, tongue consciousness, body consciousness, mind consciousness, afflicted mind consciousness, and alaya consciousness. The eight vases are the eight forms, which are: earth, water, fire, wind, color, smell, taste, and touch. The branches of decoration are the eightfold path, which are: right view, right thought, right speech, right action, right livelihood.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ཡང་དག་པའི་རྩོལ་བ་དང༌། ཡང་དག་པའི་དྲན་པ་དང༌། ཡང་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱའོ། །རིན་པོ་ཆེ་ལྔ་ནི་སྟོབས་ལྔ་སྟེ། །དད་པའི་སྟོབས་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་སྟོབས་དང༌། དྲན་པའི་སྟོབས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྟོབས་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་སྟོབས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དོ་ཤལ་རྣམས་ནི་འདོད་ཆགས་དང༌། ཞེ་སྡང་དང༌། གཏི་མུག་དང༌། ང་རྒྱལ་ཞེས་བྱ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་འཇོམས་པའི་དོན་ཏོ། །དོ་ཤལ་ཕྱེད་པ་ནི་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་འཇོམས་པའོ། །དངོས་དང་དངོས་མེད་བྱེ་བྲག་གིས། །སེམས་ནི་གང་ཞིག་རྣམ་རྒྱས་པས། །སེམས་ནི་བླ་རེ་ཞེས་བྱ་བར། །དོན་དམ་ཉིད་དུ་གསུངས་པ་ཡིན། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡན་ལག་ནི་རྟ་བབས་སོ། །དེ་གང་དག་ཅེ་ན། བསྙེན་པ་དང༌། ཉེ་བར་བསྙེན་པ་དང༌། སྒྲུབ་པ་དང༌། སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའོ། །རྒྱལ་མཚན་ཡང་དེ་དག་ཉིད་དོ། །ཡན་ལག་བརྒྱད་པའི་ལམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་རྔ་ཡབ་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པའོ། །
ཆོས་ཀྱི་གནས་བཞི་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཐིག་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་དག་གང་ཞེ་ན། ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་བ། འདུས་བྱས་ཐམས་ཅད་ནི་མི་རྟག་པ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་བདག་མེད་པ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་ཞི་བ་ཞེས་བྱའོ། །བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ནི་མེ་ཏོག་དང་སྤོས་དང་མར་མེ་དང་དྲིའོ། །དེ་ལྟ་བུ་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱིའི་ལའང་ཤེས་པར་བྱའོ། །
རྣམ་པར་དག་པ།

【汉语翻译】
以及正勤，以及正念，以及正定，这被称作是。五宝即是五力：信力，精进力，念力，定力，慧力。坛城的璎珞，是摧毁贪欲、嗔恨、愚痴、我慢等烦恼的意思。半截的璎珞是摧毁近分的烦恼。以有和无的差别，心若完全开展，心就被称为“希望”，这是在胜义谛中宣说的。定的支分是马厩。那是什么呢？是亲近，近亲近，修持，大修持。胜幢也是那些。八支道之智慧，是以拂尘的鬘装饰的。

四法处具有金刚之点。那些是什么呢？一切有漏法是痛苦，一切有为法是无常，一切法是无我，涅槃是寂静。慈爱和悲悯等是花、香、灯和香水。像这样，内在自性之坛城，在外在也应了知。

极清净。

【英语翻译】
And right effort, and right mindfulness, and right concentration, these are called. The five jewels are the five powers: the power of faith, the power of diligence, the power of mindfulness, the power of concentration, and the power of wisdom. The necklaces of the mandala are meant to destroy the afflictions such as desire, hatred, ignorance, and pride. Half necklaces are to destroy the near afflictions. By the distinction of existence and non-existence, when the mind is fully developed, the mind is called "hope," which is declared in the ultimate truth. The limb of concentration is the stable. What are they? Approaching, near approaching, practicing, and great practicing. The victory banner is also those. The wisdom of the eightfold path is adorned with a garland of whisks.

The four abodes of Dharma are endowed with vajra points. What are they? All contaminated dharmas are suffering, all compounded things are impermanent, all dharmas are without self, and nirvana is peace. Loving-kindness and compassion, etc., are flowers, incense, lamps, and perfumes. Like this, the mandala of inner self-nature should also be understood in the outer.

Perfectly pure.

============================================================

